Tuy phần 1 đã kết thúc lâu, thế nhưng cho đến nay, nhiều tình tiết trong drama Squid Game vẫn khiến không ít mọt phim đau đầu suy ngẫm.
Thật bất ngờ khi Squid Game (Trò Chơi Con Mực) – một bộ phim đến từ Hàn Quốc lại có thể soán ngôi Bridgerton để trở thành phim được xem nhiều nhất của Netflix. Với 111 triệu người xem trên khắp thế giới, Squid Game được dịch ra hơn 30 ngôn ngữ và trở thành một hiện tượng toàn cầu.
Tuy nhiên, bản chất của Squid Game vẫn là một bộ phim Hàn Quốc. Có nhiều tình tiết, chi tiết và lời thoại đắt giá của bộ phim đã biến mất thông qua những phiên bản dịch thuật hoặc lồng tiếng, khiến trải nghiệm thưởng thức phim của khán giả quốc tế không thật sự trọn vẹn. Dưới đây chính là những chi tiết mà khán giả quốc tế vô tình “bỏ qua” khi thưởng thức Squid Game mà không hề hay biết.
Trò chơi có búp bê tử thần mỗi người dịch một kiểu, đố ai biết búp bê đang hát điều gì?
Tên của trò chơi đầu tiên trong Squid Game được dịch ra khá nhiều phiên bản. Nào là “Hoa dâm bụt nở”, nào là “Trò chơi ngựa gỗ” hay “Đèn đỏ đèn xanh”… khiến khán giả quốc tế không thể hiểu rõ đâu mới là cái tên thực sự của trò chơi này, cũng như lời hát bí ẩn mà búp bê hát trong lúc quay mặt đi.
“Mugunghwa kkochi pieot seumnida” là những gì búp bê đã hát. Mugunghwa chính là bông hoa dâm bụt – loài hoa nổi tiếng của Hàn Quốc. Ý nghĩa của câu hát là “Mỗi khi hoa nở, bạn phải đứng yên”.
Ý nghĩa đằng sau cái tên của nữ chính
Nhân vật nữ chính trong Squid Game là Sae Byeok, được thể hiện bởi nữ diễn viên, người mẫu Jung Ho Yeon. Điều khán giả thế giới không nhận ra chính là tên nhân vật này có nghĩa là “bình minh” trong tiếng Hàn Quốc. Bình minh là khoảnh khắc mở đầu một ngày mới, và nhân vật này cũng là người vượt biên, đi tìm cuộc sống mới cho bản thân và gia đình mình.
Lời thoại của nhân vật bị dịch cho sai rành rành, mất luôn cả ý nghĩa đằng sau!
Nhân vật “bà điên” Mi Nyeo là một trong những gương mặt đáng nhớ nhất của Squid Game. Khi thuyết phục người khác tin tưởng mình, nhân vật này đã nói “Ngoại trừ những thứ tôi không giỏi ra thì cái gì cũng giỏi” – theo bản dịch tiếng nước ngoài của Netflix. Tuy nhiên, những khán giả biết cả tiếng Hàn đã khẳng định đây là bản dịch sai, không phản ánh đúng những gì nhân vật này nói.
Theo nhiều khán giả, những gì Mi Nyeo thực sự nói là “Tôi rất thông minh, tôi chỉ không có cơ hội học hành”. Câu nói này có ý nghĩa khác biệt hoàn toàn, và cũng là một lý do thường thấy ở nền văn hóa châu Á. Đồng thời, nó còn nói lên nhiều điều về quá khứ, cuộc đời của nhân vật này.
Nữ chính chật vật để giấu đi chất giọng Bắc Hàn của mình – sự chối bỏ quê hương mà khán giả bình thường không thể phát hiện
Nhân vật Sae Byeok dường như đã rất vất vả để không bị phân biệt đối xử khi tới Nam Hàn. Một người dùng Twitter đã chỉ ra rằng khi nói chuyện với cậu em trai, cô sử dụng giọng Hàn Quốc thông thường. Tuy nhiên khi cậu bé trở nên buồn bã, cô ngay lập tức chuyển sang giọng nói địa phương – giọng đặc trưng của người Bắc Hàn.
Cái tên của tập cuối cùng cũng spoil toàn bộ cái kết
Tập thứ 9 của Squid Game có tên “Một ngày may mắn” (A Lucky Day). Khán giả có lẽ sẽ không hiểu được ý nghĩa của cái tên này nếu không quen thuộc với văn chương Hàn Quốc. Đây là tên của một câu chuyện ngắn nổi tiếng của tác giả Hyun Jin Gun.
Trong câu chuyện này, nhân vật chính là một người đàn ông làm việc quần quật suốt cả ngày để kiếm tiền nuôi mẹ già ốm yếu. Tuy nhiên khi anh về tới nhà, anh phát hiện ra mẹ của mình đã qua đời. Câu chuyện này khá giống với những gì xảy ra ở tập cuối Squid Game, khi Gi Hun trở về sau những trò chơi và thấy mẹ già đã “về trời”.
Theo Trí Thức Trẻ